全新原装,深港两地长期备货,现货特价热卖: TVIA:TV5725,TV5715,TV5600; SGMC:SGM330A,SGM9116XS,SGM8922,SGM9117XS,SGM809 SGM2021 SGM2022 系列全**势供; THINE:THC63LVDM83R,THCV213,THCV214,TH103-G,TH104-G,THC63LVDM63A-G,THC63LVDF64A-G,THC63LVDM83A-G,THC63LVDF84A-G; SEMTECH:RCLAMP0514M,RCLAMP0502B,RCLAMP0524P,RCLAMP0521P; AATI:AAT1112,AAT3526,AAT4626; CAT:CAT6611,CAT6612,CAT6613,CAT6023,CAT9883; TI:SN65LBC184D,SN65LBC184P,TPS5430DDAR,SN74HCU04DR; REALTEK:RTL8201CP,RTL8291BL,RTL8100CL; SILICON:SII3512,SII9134,SII3726; TOSHIBA:TK15K60U,TK20A60U,TC7SH125FU; JMICRON:JM20330,JM20339; CIRRUS:CS4340-KSZ,CS4344-CZZ; ROHM:SML-211UT; PERICOM:PI5V330SQ; TRIPATH:TA2024B; PHILIPS:SAA7117; VIA:VT6212; VOS:VT7218S; 联系人:雨小姐 电话:0755-82810330, QQ:
词条
词条说明
1. 要抓住产业数字化、数字产业化赋予的机遇,加快5G网络、数据中心等新型基础设施建设,抓紧布局数字经济、生命健康、新材料等战略性新兴产业、未来产业。 While seizing the opportunities of industrial digitization and digital industrialization, China also needs to expedite the c
无论是从中国文论“走出去”的宏观战略来看,还是从文学的译介与交流而言,翻译都是其中不可或缺的推手。针对需要“走出去”的文论类型而言,应选取既具备世界文论的普适性,又兼具中国文论的异质性的着作。目前《文心雕龙》已有意、德、俄、捷克、日、英、法语等译本。随着各译本的出现,《文心雕龙》也越来越引起国际文论界的关注。 现代语域下通过尊重原典的考辨,采用译释并举和译评融合的翻译策略,将中国传统文论中富有生命
大连翻译公司总结英译汉断句原则: 1、原有标点符号一定要断句 2、在并列连词、从句(从属连词)处一定断句 3、在非谓语动词处一定断句 4、在介词短语处一定断句 5、主语过长一定断句,而且要单独去翻译 The first day was crossed out,and the last thought which went through my mind at the end of this imp
大连翻译公司分享经典表达 feel the pinch 经济困难,手头拮据,缺乏,不足
大连翻译公司分享经典表达 feel the pinch 经济困难,手头拮据,缺乏,不足 feel the pinch 经济困难,手头拮据,缺乏,不足 If a person or company is feeling the pinch, they do not have as much money as they used to, and so they cannot buy the thing
公司名: 大连信雅达翻译服务有限公司
联系人: 孙峰
电 话: 0411-39849418
手 机: 15140372586
微 信: 15140372586
地 址: 辽宁大连中山区人民路26号中国人寿大厦2002室
邮 编: